Aktualności Biznes

Tłumaczenia pisemne – na czym polega ich specyfika?

Jedną z najczęściej wykonywanych usług biur tłumaczeń są tłumaczenia pisemne. Polegające na oddaniu w formie pisemnej i języku docelowym treści dokumentu w języku oryginalnym, wymagają dokładności i bezwzględnej poprawności. Czego dotyczyć mogą tłumaczenia pisemne, jak się je wykonuje i dlaczego ważne, aby zlecać je profesjonalnym tłumaczom?

Zakres przedmiotowy tłumaczeń pisemnych

Tłumaczenia pisemne to rodzaj tłumaczenia wyodrębniony ze względu na formę dokonywanego przekładu, w której zarówno tekst oryginalny, jak i gotowy przekład, mają formę pisemną. Jest to jednak kategoria bardzo zróżnicowana, mogąca obejmować  rozmaite dziedziny i branże, od tłumaczeń ogólnych, przekładu literackiego, po teksty akademickie, techniczne, prawne i wysoce specjalistyczne. Przekład wykonywany w formie pisemnej może być zarówno tłumaczeniem przysięgłym, jak i zwykłym, w zależności od potrzeby klienta oraz rodzaju dokumentu. Dokumenty prawne wymagają zwykle formy pisemnej i uwierzytelnienia, podczas gdy podręczniki akademickie tłumaczy się w formie przekładu zwykłego, wymagającego jednak ogromnej wiedzy zarówno lingwistycznej, jak i naukowej.

Jak wykonywane jest tłumaczenie pisemne?

Tłumaczenie pisemne wykonywane są przez tłumaczy najczęściej z wykorzystaniem nowoczesnych technologii IT. Podczas pracy specjalista może korzystać z wszelkich dostępnych słowników, a także programów typu CAD, wspierających spójność terminologiczną przekładu. Niezależnie od tematyki, tłumaczenia pisemne wymagają bezwzględnej poprawności językowej, dbałości o zachowanie właściwego kontekstu oraz uwzględnienia uwarunkowań kulturowych. Podobnie jak inne usługi biura tłumaczeń, muszą być wykonywane terminowo, z uwzględnieniem uwag klienta (np. w zakresie doboru terminologii specjalistycznej).

Poza kwestią poprawności językowej i merytorycznej, tłumacz zobowiązany jest również do jak najwierniejszego odtworzenia formy samego dokumentu. W przypadku dostarczonych do tłumaczenia pism sądowych, podręczników akademickich czy prezentacji multimedialnych, konieczne jest uwzględnienie prawidłowego formatowania tekstu.

Tłumaczenia pisemne w profesjonalnym biurze tłumaczeń

Tłumaczenia pisemne warto zlecać profesjonalnym biurom tłumaczeń, posiadającym doświadczenie oraz cieszących się uznaniem wśród klientów. Dobre biura zapewniają swoim pracownikom możliwość korzystania z najnowocześniejszych narzędzi, komputerowo wspierających pracę translatorską. Programy CAD  pozwalają doświadczonym lingwistom zadbać o jak największą spójność terminologiczną tłumaczonych tekstów, ułatwiając i przyspieszając pracę. Nie mają jednak nic wspólnego z tłumaczeniami maszynowymi. W biurze nad przekładem pracują fachowcy, posiadający odpowiednie przygotowanie zarówno w zakresie znajomości odpowiednich par językowych, jak i umiejętności przekładu. Specjalizujący się w określonych branżach i rodzajach tłumaczeń dają gwarancję profesjonalizmu oraz jakości przekładu dokumentów, która sprosta wymaganiom klientów.

Wybierając biuro w Warszawie warto wziąć pod uwagę nie tylko ceny świadczonych usług, ale również  terminy realizacji i doświadczenie wykonujących przekład tłumaczy.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *